Forays into Dutch poetry

Whilst in Berlin last week, D. introduced me to a 4000-verse Dutch poem called “May”, by romantic poet Herman Gorter. Upon the subsequent discovery that there is as yet no English translation of this poem, I promptly set about creating one, and yesterday I managed to complete a draft of the first verse:

A new spring, and a new sound fills the air;
I would my song to whistling could compare
That oft I heard on the canals at night
In summer, in an old town, when the light
Inside the house was gone; The quiet street
Was gath’ring dusk. The evening sky, replete,
Would cast its light across facades until
Its golden shine fell on my window-sill.
And then a young boy, like an organ pipe,
Would fill the air with notes that shook as ripe
As youngling cherries in the woods in spring,
When winds pick up and go a-journeying.
O’er bridges and at water’s edge he drifted,
And whistling all the while, spirits lifted,
Like a young bird, content and unaware
Of its own gladness at the evening air.
Tired souls at table listened as they smiled,
As to a story first heard as a child,
And hands at window-shutters, at a snatch
Of the boy’s tune, would pause before the latch.

For Dutch speakers who don’t know (or have) the poem, here’s the original:

Een nieuwe lente en een nieuw geluid:
Ik wil dat dit lied klinkt als het gefluit,
Dat ik vaak hoorde voor een zomernacht,
In een oud stadje, langs de watergracht —
In huis was ‘t donker, maar de stille straat
Vergaarde schemer, aan de lucht blonk laat
Nog licht, er viel een gouden blanke schijn
Over de gevels in mijn raamkozijn.
Dan blies een jongen als een orgelpijp,
De klanken schudden in de lucht zoo rijp
Als jonge kersen, wen een lentewind
In ‘t boschje opgaat en zijn reis begint.
Hij dwaald’ over de bruggen, op den wal
Van ‘t water, langzaam gaande, overal
Als ‘n jonge vogel fluitend, onbewust
Van eigen blijheid om de avondrust.
En menig moe man, die zijn avondmaal
Nam, luisterde, als naar een oud verhaal,
Glimlachend, en een hand die ‘t venster sloot,
Talmde een pooze wijl de jongen floot.

Criticism (constructive or otherwise) is more than welcome!


8 Responses to “Forays into Dutch poetry”

  1. 1 Alana
    17 July, 2008 at 10:53 pm

    a first reading leaves me very impressed. I’ll copy it and give you real comments soon. You should apply for a grant for this! If you want me to ask an in-the-know poet and translator about how I’d be happy to.

  2. 2 brentusfirmus
    17 July, 2008 at 10:55 pm


    That was my intention. Please do ask this friend of yours – I’d love to do this full-time!

  3. 3 adinda
    18 July, 2008 at 2:32 pm

    Ja, hier moet je rijk mee kunnen worden, Brent. Briljant.

  4. 4 pom
    20 July, 2008 at 11:57 pm

    Tegen de 9000 euro schuift zoiets, schijnt. Gelukkig ben je al rijk đŸ™‚

  5. 1 August, 2008 at 2:16 am

    My thought exactly! Wat ik vond was dit: http://www.nlpvf.nl/about/translation_grants.php maar dan moet je al een hevig geĂ¯nteresseerde uitgever hebben. Iets voor Penguin? Volgens de Engelse Wikipedia is Mei “the pinnacle of impressionist Dutch literature”, dat staat toch mooi op de omslag zou ik zo zeggen.

  6. 6 brentusfirmus
    1 August, 2008 at 10:45 am

    The pinnacle? I had no idea I was toying with such illustrious material!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: