Deze zin is toch belachelijk:
Tevens gaat Aanbieder er, door ondertekening van de Eigen Verklaring, mee akkoord dat Bedrijf X, de financiële situatie van Aanbieder kan laten toetsen bij een extern bureau.
Laten we woorden anders gewoon in stukken hakken en hele zinsdelen er, mocht het op een goed moment toevallig zo uitkomen, tussen proppen. En ook nog onnodige komma’s toevoegen, want dat is, leuk.
Ach, ‘er’ en ‘mee’ zijn nou net twee van die woorden waar zo vreselijk veel mee mag en kan, dat dat niet zo erg is. Maar, die komma’s, daar zijn ze wel heel, heel, héél (vrij naar Pinkeltje) royaal mee, ja.
Ik vind je vertaling van De Mei wel erg mooi, trouwens.
Het slaat als een tangconstructie op een varken…
Gaaf toch dat de medemens het dan toch nog begrijpt.
(Hier spreekt een taalkundige)
Trouwens, Brent, voor de vraagbaakcategorie: denk jij dat er een goed Engels equivalent is voor de volgende Nederlandse uitspraak/spreekwoord:
“Hij laat er geen gras over groeien.”
How about “There are no flies on him” or “He doesn’t waste any time”?
Thanks. Ik vind de eerste leuker!
Me too