18
Feb
14

I – (Piet Paaltjens, Immortellen, 1850-1852)

The moon glides past my window,
Questioning as it goes by:
‘What glistens, O pale singer,
In the corner of thine eye?’

Wert thou not fixed in heaven,
Then ‘Go to hell!’ I’d cry.
For why mine eye doth glisten,
Shall know no creature but I.

***

De maan glijdt langs de ruiten
En blikt mij vragend aan.
‘Wat moet dat, bleeke zanger, -
In uw ooghoek glinstert een traan?’

Zoo gij de maan niet zelf waart,
‘k Zou zeggen: loop naar de maan. -
Wat mij het oog doet glinstren,
Dat gaat geen schepsel aan.

03
Oct
11

Rapidity

Rapidity (Hella Haasse, 1918-2011)

In this wide ocean that I chose for me,
I lie here drowning endlessly,
Deep on its bed, devoid of will,
The waters that surround me, still.

Inside a cell, with walls that none can see
Impounded, far from tempest, free
From gale and flood – my heart doth yearn
To be the sailing, swooping tern,

A glitt’ring fish, a-darting through the sea.
But like a dull anemone
That bobs and floats in water’s gloom,
And silently awaits its doom,

I stand here, rooted in accursed peace,
No ebb or flow to grant release,
Deep on the bed, devoid of will.
The waters that surround me, still.

 

Stroomversnelling

In deze zeeën die ik mij verkoos,
lig ik verdronken, eindeloos
diep op den bodem, zonder wil.
Het water boven mij staat stil.

Zo ben ik in een transparanten doos
geklonken, ver van storm en hoos
stortzee en vloed – mijn hart doet pijn,
het wil een snelle zeemeeuw zijn,

een zil’vren vis, beweeg’lijk in den stroom.
Maar als een anemoon, die loom
op donker water wiegt en deint
en aan het eigen spel verkwijnt,

sta ik geworteld in vervloekte rust,
van tij noch keertij mij bewust,
diep op den bodem zonder wil.
Het water boven mij staat stil.

15
Aug
11

Escape Route

Escape Route

A man who feels he really ought
(Were he to give the matter thought)
To feel ashamed, will have, no doubt,
Much better things to think about.

Ein Ausweg (Eugen Roth)

Ein Mensch, der spürt, wenn auch verschwommen,
Er müsste sich, genau genommen,
Im Grunde seines Herzens schämen,
Zieht vor, es nicht genau zu nehmen. 

02
Aug
11

Art

Art

A man, an artist, goes berserk,
Spends three years on a single work,
Then lays his paintbrush proudly flat
And says, “There’s lots of work in that!”
His work, however, never paid –
For there it was, and there it stayed.

Kunst (Eugen Roth)

Ein Mensch malt, von Begeisterung wild,
Drei Jahre lang an einem Bild.Dann legt er stoltz den Pinsel hin
Und sagt: “Da steckt viel Arbeit drin.”
Doch damit wars auch leider aus –
Die Arbeit kam nicht mehr heraus. 

26
Jul
11

On Proverbs

On Proverbs

A man perceives, in anger torn:
“No rose exists without a thorn”.
How great his anger, one supposes,
At all the thorns that have no roses!

 

Sprichwörtliches (Eugen Roth)

Ein Mensch bemerkt mit bitterem Zorn,
Dass keine Rose ohne Dorn.
Doch muss ihn noch viel mehr erbosen,
Dass sehr viel Dornen ohne Rosen!

06
Jul
11

Madame World

Madame World (orig. Eugen Roth, Frau Welt)

A man will often pay, it’s true,
For boozing that he didn’t do.
Another man will booze away,
Then brag because he didn’t pay.
But then, it’s all the same to Her,
Who balances the register.

Ein Mensch bezahlt – und wird verlacht! -
Oft Zechen, die er nicht gemacht.
Ein Unmensch macht – und dann noch prahlt! -
Oft Zechen die er nicht bezahlt.

Wovon Frau Welt Notiz nicht nimmt,
Hauptsache ist: die Kasse stimmt.

27
Jun
11

Sore point

Sore point (orig. Eugen Roth, Empfindlicher Punkt)

A man will hardly flinch at all
As cliffs around him crash and fall.
But what a tiny stone can do
To plague him – when it’s in his shoe.

Ein Mensch, umdäut von Felsentrümmern,
Lässt sich davon nicht sehr bekümmern.
Doch bringt sofort ihn aus der Ruh
Ein winziger Stein – in seinem Schuh.




Follow

Get every new post delivered to your Inbox.